¡Así que aquí aparecía el famoso carpe diem!
"Dum loquimur, fugerit invidia aetas: Carpe diem, quam minumum credula postero"
"Mientras hablamos, huye el tiempo envidioso. Vive el día de hoy. Captúralo. No te fies del incierto mañana" (Horacio, trad. de Cuenca y Alvar).
-Dum (conjunción): mientras
-Loquor, -eris, -i, locutus sum (v. de 3ra.): hablar
-Fugio, -is, -ere, fugi, fugitum (v.): huir
-Invidia, -ae (f. de 1ra.): antipatía, envidia [usado en nom.]
-Aetas, -atis (f. de 3ra.): duración de la vida [en nom.]
-Carpo, -is, -ere, carpsi, carptum (v. tr. 3ra.): arrancar, recoger [usado imperativo]
-Dies, -i (m. y f. de 5ta declinación.): día [usado en acc.]
-Quam (interrogativo excl.): cuán, cuánto
-Minimum (aquí adv. existen otros usos): lo menos posible
-(Credula) no lo encontré, pero al parecer, por lo que se ve en las diferentes traduccíones está en imperativo, es decir es un verbo de 1ra. que significa "creer o confiar"
-Posterus, -a, -um (adj.): lo que viene después, siguiente.
miércoles, 14 de julio de 2010
miércoles, 7 de julio de 2010
OMNIA VINCIT AMOR, ET NOS CEDAMUS AMORI
Omnia vincit amor, et nos cedamus amori
"El amor todo lo puede, démosle paso al amor" (Virgilio, Bucólicas).
"Todas las cosas vence el amor, y nosotros démosle paso al amor" Trad. literal.
-Omnis, -is (n. parisílaba de 3ra.): todo [en nom. plural]
-Vinco, vici, victum (v. de 3ra.): vencer
-Amor, -oris (m. de 3ra.): amor [en nom. en la primera aparición y en dat. sing. en la última]
-Nos (pron. pers.): nosotros
-Cedo, cessi,cessum (v. de 3ra.): marchar, ceder [en 1ra. pers. pl.]
"El amor todo lo puede, démosle paso al amor" (Virgilio, Bucólicas).
"Todas las cosas vence el amor, y nosotros démosle paso al amor" Trad. literal.
-Omnis, -is (n. parisílaba de 3ra.): todo [en nom. plural]
-Vinco, vici, victum (v. de 3ra.): vencer
-Amor, -oris (m. de 3ra.): amor [en nom. en la primera aparición y en dat. sing. en la última]
-Nos (pron. pers.): nosotros
-Cedo, cessi,cessum (v. de 3ra.): marchar, ceder [en 1ra. pers. pl.]
martes, 6 de julio de 2010
EST QUAEDAM FLERE VOLUPTAS
Est quaedam flere voluptas
"Existe un cierto tipo de placer al llorar" (Ovidio, Tristia).
-Fleo, -es, -ere, flevi, fletum (v. de 2da.): llorar.
-Voluptas, voluptatis (f. de 3ra.): placer, deleite, satisfacción [en nom. sing]
-Quaedan ¿?
"Existe un cierto tipo de placer al llorar" (Ovidio, Tristia).
-Fleo, -es, -ere, flevi, fletum (v. de 2da.): llorar.
-Voluptas, voluptatis (f. de 3ra.): placer, deleite, satisfacción [en nom. sing]
-Quaedan ¿?
martes, 29 de junio de 2010
ASINUS AD LYRAM
Asinus ad lyram.
"El necio a la poesía".
-Asinus, -i (m. de 2da.): asno, necio.
-Lyra, -ae (f. de 1ra.): poesía, lírica [en acc. sing.].
"El necio a la poesía".
-Asinus, -i (m. de 2da.): asno, necio.
-Lyra, -ae (f. de 1ra.): poesía, lírica [en acc. sing.].
OCCASIO FACIT FUREM
Occasio facit furem.
"La ocasión hace al ladrón".
-Occasio, -onis (f. de 3ra.): oportunidad, ocasión, momento
-Fur, furis (m. de 3ra.): ladrón [en acc. sing.]
"La ocasión hace al ladrón".
-Occasio, -onis (f. de 3ra.): oportunidad, ocasión, momento
-Fur, furis (m. de 3ra.): ladrón [en acc. sing.]
NULLA CALAMITAS SOLA
Nulla calamitas sola.
"Niguna desgracia sola".
Esto quiere decir que con cada desgracia siempre vienen más (consejo: no creer en esto).
-Calamitas, -atis (f. de 3ra.): desgracia, calamidad [en nom. sing. no confundirse por la "s"].
-Nullus, -a, -um: ninguna [en concordancia con calamitas]
-Solus, -a, -um: solo [idem].
"Niguna desgracia sola".
Esto quiere decir que con cada desgracia siempre vienen más (consejo: no creer en esto).
-Calamitas, -atis (f. de 3ra.): desgracia, calamidad [en nom. sing. no confundirse por la "s"].
-Nullus, -a, -um: ninguna [en concordancia con calamitas]
-Solus, -a, -um: solo [idem].
IRA INITIUM INSANIAE
Ira initium insaniae.
"La ira inicia las locuras".
-Insania, -ae (f. de 1ra.): locura [en nom. pl. al parecer no es "lo iniciado", tampoco podría ser un gen.]
-Initium,-i (n. de 2da.): comienzo [en nom.].
-Ira, -ae (f. de 1ra.): ira [nom. sing.].
"La ira inicia las locuras".
-Insania, -ae (f. de 1ra.): locura [en nom. pl. al parecer no es "lo iniciado", tampoco podría ser un gen.]
-Initium,-i (n. de 2da.): comienzo [en nom.].
-Ira, -ae (f. de 1ra.): ira [nom. sing.].
PRIMUM VIVERE, DEINDE PHILOSOPHARE
Primum vivere, deinde philosophare.
"Lo primero es vivir, luego filosofar".
No todos podemos estar de acuerdo.
-Primus, a, um: primero
-Vivere: vivir
-Deinde (adv. de inde): luego
"Lo primero es vivir, luego filosofar".
No todos podemos estar de acuerdo.
-Primus, a, um: primero
-Vivere: vivir
-Deinde (adv. de inde): luego
AQUILA NON CAPIT (CAPTAT) MUSCAS
Aquila non capit (captat) muscas.
"El aguila no atrapa moscas".
-Musca, -ae (f. de 1ra.): mosca, curioso inoportuno [en acc. pl.]
-Aquila, -ae (idem): aguila.
-Capiô,is,ere,cêpî,captum (v. de 5ta.) : coger [en ind.]
"El aguila no atrapa moscas".
-Musca, -ae (f. de 1ra.): mosca, curioso inoportuno [en acc. pl.]
-Aquila, -ae (idem): aguila.
-Capiô,is,ere,cêpî,captum (v. de 5ta.) : coger [en ind.]
ALEA IACTA EST
Alea iacta est.
"La suerte está hechada".
-Alea, -ae (f. 1ra.): dados,suerte.
-Iaciô,is,ere,iêcî,iactum (v. de 1ra.): lanzar
"La suerte está hechada".
-Alea, -ae (f. 1ra.): dados,suerte.
-Iaciô,is,ere,iêcî,iactum (v. de 1ra.): lanzar
AD KALENDAS GRAECAS
Ad kalendas graecas
"Al calenda griego"
"Hasta la calenda griega".
Se dice cuando algo es una utopía, como el campeonato de frases latinas lo fue. Los griegos no tenían división de días.
-Kalenda, -ae (f. de 1ra.): calendas, primer día del mes [en acc. pl. por la prep.]
Graecus, -a, -um: griego [utilizado no sé cómo]
"Al calenda griego"
"Hasta la calenda griega".
Se dice cuando algo es una utopía, como el campeonato de frases latinas lo fue. Los griegos no tenían división de días.
-Kalenda, -ae (f. de 1ra.): calendas, primer día del mes [en acc. pl. por la prep.]
Graecus, -a, -um: griego [utilizado no sé cómo]
CACATIO MATUTINA ES TAMQUAM MEDICINA
Cacatio matutina es tamquam medicina
Traduccion literal “Cagar las mañanas es cual medicina”
"Cagar en las mañanas es la mejor medicina".
-Cacatio: cagar
-Matutinum, -i (n. de 2da.): mañana [quizá es un pl. neutro "a", sería entonces "las mañanas"]
-Tamquam: Tal como
-Medicina, -ae (f. de 1ra.): medicina, remedio [en nom.].
Traduccion literal “Cagar las mañanas es cual medicina”
"Cagar en las mañanas es la mejor medicina".
-Cacatio: cagar
-Matutinum, -i (n. de 2da.): mañana [quizá es un pl. neutro "a", sería entonces "las mañanas"]
-Tamquam: Tal como
-Medicina, -ae (f. de 1ra.): medicina, remedio [en nom.].
NIHIL OBSTAT
Nihil obstat.
Traduccion literal “Nada se opone”.
-Nihil (indeclinabe, neutro): Nada
-Obstare (v. de 2da.): Impedir.
Traduccion literal “Nada se opone”.
-Nihil (indeclinabe, neutro): Nada
-Obstare (v. de 2da.): Impedir.
MULLIER, CUM SOLA COGITAT, MALE COGITAT
Mulier, cum sola cogitat, male cogitat.
Traduccion literal “Mujer cuando sola piensa, mal piensa”.
-Mulier, -eris (f. de 3ra.): mujer.
-Cum: cuando
-Solus, -a, -um: solo [en concordancia]
-Cogito,as,are,cogitavi,cogitatum (v. de 1ra.) : pensar
-Male: ¿e?
Traduccion literal “Mujer cuando sola piensa, mal piensa”.
-Mulier, -eris (f. de 3ra.): mujer.
-Cum: cuando
-Solus, -a, -um: solo [en concordancia]
-Cogito,as,are,cogitavi,cogitatum (v. de 1ra.) : pensar
-Male: ¿e?
MORS CERTA, HORA INCERTA
Mors certa, hora incerta.
Traduccion literal “Muerte cierta, hora incierta”.
-Mors, mortis (f. de 3ra.): muerte.
-Certus, -a, -um: seguro [en concordancia con mors palabra femenina]
-Hora, -ae (f. de 1ra.): hora
-Incertus,a,um' : incierto [en concordancia con mors].
Traduccion literal “Muerte cierta, hora incierta”.
-Mors, mortis (f. de 3ra.): muerte.
-Certus, -a, -um: seguro [en concordancia con mors palabra femenina]
-Hora, -ae (f. de 1ra.): hora
-Incertus,a,um' : incierto [en concordancia con mors].
MARGARITAS AD PORCOS
Margaritas ad porcos.
Traduccion literal “Perlas hacia los puercos”
Traduccion al español “Arrojarle perlas a los cerdos”
-Margarita, -ae (f. de 1ra.): perlas [en acc. pl.]
-Porcus, i (m. de 2da.): puercos, cerdos [acc. pl.]
Traduccion literal “Perlas hacia los puercos”
Traduccion al español “Arrojarle perlas a los cerdos”
-Margarita, -ae (f. de 1ra.): perlas [en acc. pl.]
-Porcus, i (m. de 2da.): puercos, cerdos [acc. pl.]
INTER ARMA SILENT MUSAE
Inter arma silent musae.
"Con el arma se silencian las musas".
-Sileo, es, ere, silui (v. de 2da.): callarse, silenciarse [usada en ind. pl.]
-Arma, ae (f. de 1ra.): armas [en ablat. sing.]
-Musa, -ae (f. de 1ra.): musa, canto, poema [en nom. pl.]
"Con el arma se silencian las musas".
-Sileo, es, ere, silui (v. de 2da.): callarse, silenciarse [usada en ind. pl.]
-Arma, ae (f. de 1ra.): armas [en ablat. sing.]
-Musa, -ae (f. de 1ra.): musa, canto, poema [en nom. pl.]
ABUSUS NON TOLLIT USUM
Abusus non tollit usum.
"El abuso, no quita el uso".
-Tollo, is, ere, sustuli, subatum (v. de 3ra.): levantar, quitar
-Abusus, -us (m. de 4ta): abuso [nom.]
-Usus, -us (idem): uso [acc.].
"El abuso, no quita el uso".
-Tollo, is, ere, sustuli, subatum (v. de 3ra.): levantar, quitar
-Abusus, -us (m. de 4ta): abuso [nom.]
-Usus, -us (idem): uso [acc.].
SENECTUS IPSA EST MORBUS
Senectus ipsa est morbus.
"La vejez misma es enfermedad".
*Todo en Nom.
-Ipse, -a, -um: el mismo, en persona [en concordancia con senectus, palabra femenina]
-Senectus, senectutis (f. de 3ra.): vejez.
-Morbus, -i (m. de 2da.): enfermedad.
"La vejez misma es enfermedad".
*Todo en Nom.
-Ipse, -a, -um: el mismo, en persona [en concordancia con senectus, palabra femenina]
-Senectus, senectutis (f. de 3ra.): vejez.
-Morbus, -i (m. de 2da.): enfermedad.
SILENT LEGES INTER ARMA
Silent leges inter arma.
"Silenciar las leyes entre las armas" traducción literal
"Silencias las leyes con las armas" traducción más adecuada tomando en consideración un posible ablat. instrumental reemplazado por el "inter".
-Sileo, es, ere, silui (v. de 2da.): callarse, silenciarse [usada en ind. pl.]
-Lex, lexis (f. de 3ra.): ley [posible acc. pl.]
-Arma, ae (f. de 1ra.): armas [en ablat. sing.]
"Silenciar las leyes entre las armas" traducción literal
"Silencias las leyes con las armas" traducción más adecuada tomando en consideración un posible ablat. instrumental reemplazado por el "inter".
-Sileo, es, ere, silui (v. de 2da.): callarse, silenciarse [usada en ind. pl.]
-Lex, lexis (f. de 3ra.): ley [posible acc. pl.]
-Arma, ae (f. de 1ra.): armas [en ablat. sing.]
PECATTA MINUTA
Peccata minuta.
"Errores pequeños".
-Peccatum, -i (n. de 3ra.): error, falta [usado en nom. pl.]
-Minutus, -a, -um: pequeño [usado en neutro plural, en concordancia con peccata].
"Errores pequeños".
-Peccatum, -i (n. de 3ra.): error, falta [usado en nom. pl.]
-Minutus, -a, -um: pequeño [usado en neutro plural, en concordancia con peccata].
FUGIT IRREPARABILE TEMPUS
Fugit irreparabile tempus.
"Irreparablemente el tiempo de desvanece"
"El tiempo vuela".
-Fugio, is, ere, fugi, fugitum (v. de 5ta.): huir, pasar rapidamente, desvanecerse
-Irreparabilis,irreparabile (adjetivo de 3ra.): irreparable [no cacho esto de los adj. cuando sepa edito]
-Tempus, temporis (m. de 3ra.): tiempo.
"Irreparablemente el tiempo de desvanece"
"El tiempo vuela".
-Fugio, is, ere, fugi, fugitum (v. de 5ta.): huir, pasar rapidamente, desvanecerse
-Irreparabilis,irreparabile (adjetivo de 3ra.): irreparable [no cacho esto de los adj. cuando sepa edito]
-Tempus, temporis (m. de 3ra.): tiempo.
DURA LEX, SED LEX
Dura lex, sed lex.
"Dura es la ley, pero es la ley".
Se suprimen los "est".
*Todo en Nom.
-Durus, -a, -um: dura
-Lex, lexis (f. de 3ra.): ley
"Dura es la ley, pero es la ley".
Se suprimen los "est".
*Todo en Nom.
-Durus, -a, -um: dura
-Lex, lexis (f. de 3ra.): ley
DUM FERVET OLLA, FERVET AMICITIA
Dum fervet olla, fervet amicitia.
"Mientras hierve la olla, hierve la amistad".
*Todas en Nom.
-Ferveo: hervir
-Olla, -ae (f. de 1ra.): olla
-Amicitia,ae (idem): amistad.
"Mientras hierve la olla, hierve la amistad".
*Todas en Nom.
-Ferveo: hervir
-Olla, -ae (f. de 1ra.): olla
-Amicitia,ae (idem): amistad.
FORTES FORTUNA ADIUVAT
Fortes fortuna adiuvat.
"A los fuertes la fortuna ayuda"
"La fortuna a los valientes ayuda".
-Fortis,-e (adjetivo): :fuerte, valiente [en acc. pl.]
-Fortuna, -ae (f. de 1ra.): suerte
-Adiuvat: ayudar.
"A los fuertes la fortuna ayuda"
"La fortuna a los valientes ayuda".
-Fortis,-e (adjetivo): :fuerte, valiente [en acc. pl.]
-Fortuna, -ae (f. de 1ra.): suerte
-Adiuvat: ayudar.
DUBIUM SAPIENTIAE INITIUM
Dubium sapientiae initium.
"La duda de la sabiduría es el comienzo".
"El comienzo de la sabiduría es la duda".
-Dubium, -i (m. de 2da.): duda [en nom.]
-Sapientia, -ae (f. de 1ra.): inteligencia, sabiduría [usada en gen. sing.].
-Initium,-i (n. de 2da.): comienzo [en nom.].
"La duda de la sabiduría es el comienzo".
"El comienzo de la sabiduría es la duda".
-Dubium, -i (m. de 2da.): duda [en nom.]
-Sapientia, -ae (f. de 1ra.): inteligencia, sabiduría [usada en gen. sing.].
-Initium,-i (n. de 2da.): comienzo [en nom.].
HABET SUUM VENENUM BLANDA ORATIO
Habet suum venenum blanda oratio.
"Su veneno hay en el discurso lisonjera" o "Tiene su veneno el lisonjero discurso".
-Blandus, -a, -um: lisonjero, cariñoso [en fem. por oratio palabra fem.]
-Venenum,i (m. de 2da.): veneno [en nom.]
-Oratio, -onis (f. de 3ra.): facultad de hablar, discurso [en nom. su caracter f. justifica que sea "blanda"].
"Su veneno hay en el discurso lisonjera" o "Tiene su veneno el lisonjero discurso".
-Blandus, -a, -um: lisonjero, cariñoso [en fem. por oratio palabra fem.]
-Venenum,i (m. de 2da.): veneno [en nom.]
-Oratio, -onis (f. de 3ra.): facultad de hablar, discurso [en nom. su caracter f. justifica que sea "blanda"].
IN SCIRPO NODUM QUARERE
In scirpo nodum quaerere
"En el junco al nudo buscar" Traducc. literal
"Buscar en el junco un nudo" Traducción más apropiada.
La frase es asimilable a "Buscarle la quinta pata al gato" o la tercera pata al hombre.
-Scirpo: caña, junco [está en ablat. de 2da. declinación claramente, pero esta palabra en el Vox aparece en femenino, y es imposible que uuna palabra femenina tenga ablativo en "o", así que podría ser "Scirpus, o "um", esto es lo que se llama In scirpo nodum quarere]
-Nodum,i (m. de 2da.): nudo [en acc.]
-Quarere: buscar.
"En el junco al nudo buscar" Traducc. literal
"Buscar en el junco un nudo" Traducción más apropiada.
La frase es asimilable a "Buscarle la quinta pata al gato" o la tercera pata al hombre.
-Scirpo: caña, junco [está en ablat. de 2da. declinación claramente, pero esta palabra en el Vox aparece en femenino, y es imposible que uuna palabra femenina tenga ablativo en "o", así que podría ser "Scirpus, o "um", esto es lo que se llama In scirpo nodum quarere]
-Nodum,i (m. de 2da.): nudo [en acc.]
-Quarere: buscar.
IN SILVAL LIGNA FERRE
In silvam ligna ferre
"Al bosque leña lleva".
¿Por qué se tendría que llevar leña al bosque? quizá porque Curarum maxima nutrix nox.
-Ligna, -ae (f. de 1ra.): leña [usado en nom.]
-Fero, fers, ferre, tuli, latum (v. de 3ra. tr.): llevar [en imperativo].
"Al bosque leña lleva".
¿Por qué se tendría que llevar leña al bosque? quizá porque Curarum maxima nutrix nox.
-Ligna, -ae (f. de 1ra.): leña [usado en nom.]
-Fero, fers, ferre, tuli, latum (v. de 3ra. tr.): llevar [en imperativo].
DIVIDE ET IMPERA
Divide et impera.
"Divide y gobierna"
-Divido, is, ere, divisi, divisum (v. de 3ra.): dividir [usado en imperativo"e" para la 2da. pers. sing.]
-Impero, -as, -ere, imperavi, imperatum (v. de 1ra.): ordenar, gobernar [usado en imperatuvi "a"].
"Divide y gobierna"
-Divido, is, ere, divisi, divisum (v. de 3ra.): dividir [usado en imperativo"e" para la 2da. pers. sing.]
-Impero, -as, -ere, imperavi, imperatum (v. de 1ra.): ordenar, gobernar [usado en imperatuvi "a"].
DESINIT IN PISCEM
Desinit in piscem.
"Termina en pez" o "Termina en cola de pez"
-Desino (v. de 3ra.): dejar acabar, terminar.
-Piscis, -is (m. de 3ra.): pez [usada en acc. sin. por ser acc. de dirección -aunque sea "in" la prep-].
"Termina en pez" o "Termina en cola de pez"
-Desino (v. de 3ra.): dejar acabar, terminar.
-Piscis, -is (m. de 3ra.): pez [usada en acc. sin. por ser acc. de dirección -aunque sea "in" la prep-].
CURARUM MAXIMA NUTRIX NOX
Curarum maxima nutrix nox.
"De las preocupaciones, la máxima nodriza es la noche"
"La noche es gran nodriza de preocupaciones" Traducc. más adecuada, recordar siempre que en las frases latinas se eliden los "est y sunt" como recurso sonoro estilístico.
-Cura,ae (f. de 1ra.): cuidado, preocupación [usado en gen. pl. "arum"]
-Maximus, a, um: mayor
-Nutrix, -icis (f. de 3ra.): nodriza, la que cría y alimenta [usado en nom. con un sentido de "madre" u "causadora" en la frase]
-Nox, noctis (f. de 3ra.): noche [en nom.]
"De las preocupaciones, la máxima nodriza es la noche"
"La noche es gran nodriza de preocupaciones" Traducc. más adecuada, recordar siempre que en las frases latinas se eliden los "est y sunt" como recurso sonoro estilístico.
-Cura,ae (f. de 1ra.): cuidado, preocupación [usado en gen. pl. "arum"]
-Maximus, a, um: mayor
-Nutrix, -icis (f. de 3ra.): nodriza, la que cría y alimenta [usado en nom. con un sentido de "madre" u "causadora" en la frase]
-Nox, noctis (f. de 3ra.): noche [en nom.]
CUIUS REGIO, EIUS RELIGIO
Cuius regio, eius religio.
"De quien es la region (o el reino), de él es la religion".
Quiere decir que el rey es quien define la religión (tengo dudas con la traducción).
-Regio,onis (f. de 3ra.): region, limite, distrito [en nom.]
-Religio,onis (f. de 3ra.): religion.
"De quien es la region (o el reino), de él es la religion".
Quiere decir que el rey es quien define la religión (tengo dudas con la traducción).
-Regio,onis (f. de 3ra.): region, limite, distrito [en nom.]
-Religio,onis (f. de 3ra.): religion.
CONDITIO SINE QUA NON
Conditio sine qua non.
"Condicion sin la cual no..."
-Conditio,onis (f. de 3ra.): fundacion -así aparece en el dicc, pero ahora signífica otra cosa "condición". [en nominativo]
"Condicion sin la cual no..."
-Conditio,onis (f. de 3ra.): fundacion -así aparece en el dicc, pero ahora signífica otra cosa "condición". [en nominativo]
BIS DAT QUI CITO DAT
Bis dat qui cito dat.
"Dos veces da quien rapida (facilmente) da".
Quiere decir que alguien generoso no teme o no duda en volver a dar (Den frases al blog y no duden en volver a darlas. Traducir hasta que duela ja ja)
-bis: dos veces
-cito:rapidamente
"Dos veces da quien rapida (facilmente) da".
Quiere decir que alguien generoso no teme o no duda en volver a dar (Den frases al blog y no duden en volver a darlas. Traducir hasta que duela ja ja)
-bis: dos veces
-cito:rapidamente
lunes, 28 de junio de 2010
BEATI MONOCULI IN TERRA CAECORUM
Beati monoculi in terra caecorum.
"Felices los tuertos en tierra de ciegos"
-Caecus, -a, -um: ciego [usado en gen. pl.]
-Beatus, -a, -um: feliz [usado en nom. pl.]
-Monoculus :¿tuerto? [usado en pl?]
-terra, -ae (f. de 1ra.): tierra [en ablat.]
"Felices los tuertos en tierra de ciegos"
-Caecus, -a, -um: ciego [usado en gen. pl.]
-Beatus, -a, -um: feliz [usado en nom. pl.]
-Monoculus :¿tuerto? [usado en pl?]
-terra, -ae (f. de 1ra.): tierra [en ablat.]
CARPE DIEM
Carpe diem.
"Recoge el día" Traducción literal
"Disfruta el día" Traducción común.
-Carpo, -is, -ere, carpsi, carptum (v. tr. 3ra.): arrancar, recoger [usado imperativo]
-Dies, -i (m. y f. rara, de 2da. por su genitivo y de 3ra por su acc.): día [usado en acc. "em"].
"Recoge el día" Traducción literal
"Disfruta el día" Traducción común.
-Carpo, -is, -ere, carpsi, carptum (v. tr. 3ra.): arrancar, recoger [usado imperativo]
-Dies, -i (m. y f. rara, de 2da. por su genitivo y de 3ra por su acc.): día [usado en acc. "em"].
AUREA MEDIOCRITAS
Aurea mediocritas.
"Dorada medianía"
-Aureus, -a, -um: bellos, de oro, dorado [utilizado en f. porque Mediocritas es palabra f.]
-Mediocritas, -atis (f. de 3ra.): término medio, medianía [en nom. sing.].
"Dorada medianía"
-Aureus, -a, -um: bellos, de oro, dorado [utilizado en f. porque Mediocritas es palabra f.]
-Mediocritas, -atis (f. de 3ra.): término medio, medianía [en nom. sing.].
IN MEDIO STAT VIRTUS
In medio stat virtus.
"En el centro está la virtud".
Esta frase expresaría lo mismo que Aurea Mediocritas
-Medium, -ii (n. de 2da.): medio centro [usado en ablat. sing. por la prep. "in"]
-Sto, -as, -are, steti, statum (v. de 3ra.): estar de pie
-Virtus, virtutis (m. de 3ra.): virtud [en nom.].
"En el centro está la virtud".
Esta frase expresaría lo mismo que Aurea Mediocritas
-Medium, -ii (n. de 2da.): medio centro [usado en ablat. sing. por la prep. "in"]
-Sto, -as, -are, steti, statum (v. de 3ra.): estar de pie
-Virtus, virtutis (m. de 3ra.): virtud [en nom.].
EX MALIS ELIGERE MINIMA
Ex malis eligere minima
"De los males, elegir los menores"
*Aquí se utiliza "Ex" y no "ab" porque es algo más concreto, desde entre todos los males, equivale a la traducción de "Ex", "desde dentro de".
-Malum, mali (n. de 2da.): mal, desgracia [usado en ablat. pl. por la prep. "ex"]
-Eligo, -is, -ere, elegi, electum (v. de 3ra.): elegir
-Minimus, -a, -um: pequeño, el menor [estaría declinado según Malum, y como está es neutra la base sería Minumum, pero estaría en plural por la traducción mencionada].
"De los males, elegir los menores"
*Aquí se utiliza "Ex" y no "ab" porque es algo más concreto, desde entre todos los males, equivale a la traducción de "Ex", "desde dentro de".
-Malum, mali (n. de 2da.): mal, desgracia [usado en ablat. pl. por la prep. "ex"]
-Eligo, -is, -ere, elegi, electum (v. de 3ra.): elegir
-Minimus, -a, -um: pequeño, el menor [estaría declinado según Malum, y como está es neutra la base sería Minumum, pero estaría en plural por la traducción mencionada].
A DEO REX, A REGE LEX
A deo rex, a rege lex.
"Desde dios el rey, desde el rey la ley".
Esta frase da cuenta de la creencia divina sobre la monarquía, el poder supuestamente se lo entregaba dios.
*Es "a" y no "ab" por la consonante de deo y rege.
-deus, i (m. de 2a.): dios [usado como ablat. "o"]
-Rex, is (m. de 3ra.): rey [usado como ablat. "e" por ser de 3ra. m. luego está usado como nom. sing.]
-Lex, lexis (f. de 3ra): ley, proyecto de ley [en nom.].
"Desde dios el rey, desde el rey la ley".
Esta frase da cuenta de la creencia divina sobre la monarquía, el poder supuestamente se lo entregaba dios.
*Es "a" y no "ab" por la consonante de deo y rege.
-deus, i (m. de 2a.): dios [usado como ablat. "o"]
-Rex, is (m. de 3ra.): rey [usado como ablat. "e" por ser de 3ra. m. luego está usado como nom. sing.]
-Lex, lexis (f. de 3ra): ley, proyecto de ley [en nom.].
TESTIS UNUS, TESTIS NULLUS
Testis unus, testis nullus.
"Testigo uno, testigo ninguno" Traducción literal
"Un testigo, es ningún testigo" Traducción más apropiada.
-Testis, -is (m. y f. de 3ra): testigo [usado en nom. sing.]
-Unus, -a, -um: uno
-Nullus, -a, -um: ninguno.
"Testigo uno, testigo ninguno" Traducción literal
"Un testigo, es ningún testigo" Traducción más apropiada.
-Testis, -is (m. y f. de 3ra): testigo [usado en nom. sing.]
-Unus, -a, -um: uno
-Nullus, -a, -um: ninguno.
domingo, 27 de junio de 2010
POST SCRIPTUM
Post scriptum
“Después de lo ya escrito”
-Post (prep.): después de, trás de.
-Scriptum, -i (n. de 2da.): escrito [usada en acc. sing.]
“Después de lo ya escrito”
-Post (prep.): después de, trás de.
-Scriptum, -i (n. de 2da.): escrito [usada en acc. sing.]
IN VINO VERITAS
In vino veritas.
"En el vino la verdad" o “En el vino está la verdad”
En muchas frases latinas se eliden los "est" con un fin estético.
-Vinum, vini (n. de 2da): vino [usada en ablat. sing. por la prep. "in"]
-Veritas, -atis (f. de 3ra.): verdad, realidad, justicia [usada en nom. sing.]
"En el vino la verdad" o “En el vino está la verdad”
En muchas frases latinas se eliden los "est" con un fin estético.
-Vinum, vini (n. de 2da): vino [usada en ablat. sing. por la prep. "in"]
-Veritas, -atis (f. de 3ra.): verdad, realidad, justicia [usada en nom. sing.]
HIC ET NUNC
Hic et nunc.
“Aquí y ahora”
Todo en Nom. sing.
-Hic (adv): aquí [el famoso Hic, haec, hoc correponde a otro tipo, no adv. sino pron.]
-Nunc (adv): ahora.
“Aquí y ahora”
Todo en Nom. sing.
-Hic (adv): aquí [el famoso Hic, haec, hoc correponde a otro tipo, no adv. sino pron.]
-Nunc (adv): ahora.
FESTINA LENTE
Festina lente.
“Apresurarse lentamente”
-Festino, as, are, festinavi, festinatum (verbo 1ra.): darse prisa, acelerar [usado como 2ª persona Singular Presente Imperativo Activa ]
-Lente: lentamente, despacio.
“Apresurarse lentamente”
-Festino, as, are, festinavi, festinatum (verbo 1ra.): darse prisa, acelerar [usado como 2ª persona Singular Presente Imperativo Activa ]
-Lente: lentamente, despacio.
FACTA NON VERBA
Facta, non verba.
“Hechos no palabras”.
-Factum, -i (n. de 2da.): hecho [usada en nom. plural]
-Verbum, -i (n. de 2da.): palabra [usada en nom. plural].
“Hechos no palabras”.
-Factum, -i (n. de 2da.): hecho [usada en nom. plural]
-Verbum, -i (n. de 2da.): palabra [usada en nom. plural].
CURRICULUM VITAE
Curriculum vitae
“Carrera de la vida”
-Curriculum, -i (n. de 2da.): lucha, carrera [usada en nom. sing.]
-Vita, -ae (f. de 1ra.) [usada en gen. sing.].
“Carrera de la vida”
-Curriculum, -i (n. de 2da.): lucha, carrera [usada en nom. sing.]
-Vita, -ae (f. de 1ra.) [usada en gen. sing.].
ALMA MATER
Alma mater
“Alimento madre” "Madre nutricia"centro de estudios superiores en el que se estudió. Por antonomasia «universidad».
-Almus, -a, -um (adj.): que alimenta, nutricio.
-Mater, matris (f. 3ra.): madre, origen, causa
“Alimento madre” "Madre nutricia"centro de estudios superiores en el que se estudió. Por antonomasia «universidad».
-Almus, -a, -um (adj.): que alimenta, nutricio.
-Mater, matris (f. 3ra.): madre, origen, causa
AD PEDEM LITTERAE
Ad pedem litterae
“Al pie de la letra”.
-Littera, -ae (f. de 1ra.): letras [usada en gen. sing.]
- Pes, pedis (m. de 3ra.): pie [usada en acc. por la prep.].
“Al pie de la letra”.
-Littera, -ae (f. de 1ra.): letras [usada en gen. sing.]
- Pes, pedis (m. de 3ra.): pie [usada en acc. por la prep.].
AB OVO USQUE AD MALA
Ab ovo usque ad mala
"Desde el huevo hasta hacia las manzanas" traducción literal
“Desde el huevo hasta las manzanas” Traducción más apropiada
Esta frase quiere decir desde el principio hasta el final. Horacio usa esta locución para referirse a las comidas de Roma donde como plato de entrada se sirven bocados (huevos) hasta el postre (la manzana).
-Ovum, ovi (n. de 2da.): huevo [usada en ablat. por la prep. "ab"]
-Usque (prep.): hasta
-Malum, -i (n. de 2da.): manzana [en acc. pl. por la prep. "ad".].
"Desde el huevo hasta hacia las manzanas" traducción literal
“Desde el huevo hasta las manzanas” Traducción más apropiada
Esta frase quiere decir desde el principio hasta el final. Horacio usa esta locución para referirse a las comidas de Roma donde como plato de entrada se sirven bocados (huevos) hasta el postre (la manzana).
-Ovum, ovi (n. de 2da.): huevo [usada en ablat. por la prep. "ab"]
-Usque (prep.): hasta
-Malum, -i (n. de 2da.): manzana [en acc. pl. por la prep. "ad".].
VULNERANT OMNES, ULTIMA NECAT
Vulnerant omnes, ultima necat
"Hieren todas, la ultima mata" o "Todas hieren la última mata"
Se refiere al tiempo, a las horas.
-Vulnero, as, are, vulneravi, vulneratum (v. 3ra.): Herir
-Omnis, -e (adj.): todo [está declinado como adj.]
-Ultimus, -a, -um (adj.)
-Necat (v. tr. de 1ra.): matar
"Hieren todas, la ultima mata" o "Todas hieren la última mata"
Se refiere al tiempo, a las horas.
-Vulnero, as, are, vulneravi, vulneratum (v. 3ra.): Herir
-Omnis, -e (adj.): todo [está declinado como adj.]
-Ultimus, -a, -um (adj.)
-Necat (v. tr. de 1ra.): matar
sábado, 26 de junio de 2010
ARS EST CELARE ARTEM
Ars est celare artem
"El arte es ocultar el arte" traducción literal.
¡NO ESTOY SEGURA! creo en esta traducción literal, pero no sé si sea la indicada, si alguien tiene el Dicc. de frases latinas, avisa cómo es dejando un comentario.
-Ars, artis (f. de 3ra.): habiblidad, talento, arte [primero usado en nom. sing. y luebo en acc.]
-Celo, as, are, celavi, celatum (v. de 2da.): ocultar.
"El arte es ocultar el arte" traducción literal.
¡NO ESTOY SEGURA! creo en esta traducción literal, pero no sé si sea la indicada, si alguien tiene el Dicc. de frases latinas, avisa cómo es dejando un comentario.
-Ars, artis (f. de 3ra.): habiblidad, talento, arte [primero usado en nom. sing. y luebo en acc.]
-Celo, as, are, celavi, celatum (v. de 2da.): ocultar.
OCULI SUNT IN AMORE DUCES
Oculi sunt in amore duces
"Los ojos son en el amor guías" Traducción literal
"En al amor los ojos son los guías" Traducción más indicada.
-Oculus, -i (m. de 2da.): ojos [usada en nom. pl.]
-Amor, -oris (m -yo que pensaba que el amor era femenino- de 3ra.): amor, afecto [usado en ablat. sing.]
-Dux, -is (m. de 3ra.): guías [usada en nom. plural].
"Los ojos son en el amor guías" Traducción literal
"En al amor los ojos son los guías" Traducción más indicada.
-Oculus, -i (m. de 2da.): ojos [usada en nom. pl.]
-Amor, -oris (m -yo que pensaba que el amor era femenino- de 3ra.): amor, afecto [usado en ablat. sing.]
-Dux, -is (m. de 3ra.): guías [usada en nom. plural].
ERRORES MEDICORUM TERRA TEGIT
Errores medicorum terra tegit
"Los errores de los médicos la tierra oculta"
-Error, -oris (m. de 3ra.): error, equivocación [en acc. pl. por que esto es lo ocultado]
-Medicus, -is (m. de 2da.): medico, cirujano [en gen. pl.]
-Terra, -ae: (f. de 2da:): tierra [usado en nom.]
-Tego (v. de 3ra.): cubir, ocultar.
"Los errores de los médicos la tierra oculta"
-Error, -oris (m. de 3ra.): error, equivocación [en acc. pl. por que esto es lo ocultado]
-Medicus, -is (m. de 2da.): medico, cirujano [en gen. pl.]
-Terra, -ae: (f. de 2da:): tierra [usado en nom.]
-Tego (v. de 3ra.): cubir, ocultar.
COPIA FASTIDIUM PARIT
Copia fastidium parit
"La abundancia repugnancias engendra" o engendra el hastío.
Quiere decir que si uno tiene mucho de algo cansa, supongo.
-Copia, -ae (1ra. f.): abundancia [usado en nom.]
-Fastidium, -ii (n. de 2da.): asco, repugnancia [usado en acc. recordar que el acc, es igual al nom. sing.]
-Pario, -is, -ere, -paperi, -partum (v. 2da.): parir, engendrar.
"La abundancia repugnancias engendra" o engendra el hastío.
Quiere decir que si uno tiene mucho de algo cansa, supongo.
-Copia, -ae (1ra. f.): abundancia [usado en nom.]
-Fastidium, -ii (n. de 2da.): asco, repugnancia [usado en acc. recordar que el acc, es igual al nom. sing.]
-Pario, -is, -ere, -paperi, -partum (v. 2da.): parir, engendrar.
sábado, 19 de junio de 2010
BONITAS SINE DISCIPLINA MATER DELICTORUM EST
Bonitas sine disciplina mater delictorum est.
"La bondad sin disciplina, madre de los delitos es".
Nom.+prep. de ablat.+Nom.+Genitivo P.+ verb. en inf.
-Bonitas, -atis (f. de 3ra.): bondad [usada en nom. sing, Nota bene! no confundirse por la S]
-Sine (prep. de ablat.)
-Disciplina, -ae (f. de 1ra.): disciplina, instrucción [usada en ablat. por la prep.]
-Mater, matris (f. de 3ra.): madre [usada en nom.]
-Delictum, -i (n. de 2da.): delito, error [usada en genitivo plural -orum].
"La bondad sin disciplina, madre de los delitos es".
Nom.+prep. de ablat.+Nom.+Genitivo P.+ verb. en inf.
-Bonitas, -atis (f. de 3ra.): bondad [usada en nom. sing, Nota bene! no confundirse por la S]
-Sine (prep. de ablat.)
-Disciplina, -ae (f. de 1ra.): disciplina, instrucción [usada en ablat. por la prep.]
-Mater, matris (f. de 3ra.): madre [usada en nom.]
-Delictum, -i (n. de 2da.): delito, error [usada en genitivo plural -orum].
AD HONOREM
Ad honorem.
"A honor" Traducción literal
"Por el honor" Traducción al español. Esta frase se usa cuando alguien hace algo solo por gratificación al honor, sin paga.
Prep. de acc.+acc
-Honor, -oris (m. de 3ra.): honor [usada en acc. por la prep. recordar que el acc. masc. sing. de la 3ra es -em]
"A honor" Traducción literal
"Por el honor" Traducción al español. Esta frase se usa cuando alguien hace algo solo por gratificación al honor, sin paga.
Prep. de acc.+acc
-Honor, -oris (m. de 3ra.): honor [usada en acc. por la prep. recordar que el acc. masc. sing. de la 3ra es -em]
A BARBA STULTI DISCIT TONSOR
A barba stulti discit tonsor
"Con la barba del necio aprende el barbero"
Quizá quiere decir que con los obstaculos se aprende, o que las cosas díficiles dan experiencia.
Prep. ablat.+ ablat+verb.+nom. Hay aquí ablativo instrumental.
-Barba, -ae (f. de 1ra): barba [como está la prep. de ablat. está usada en ablativo, recordar que el ablat. singular de la 2da. declinación es -a]
-Stultus, -a, -um (adj.): necio [¿un adj. usado en genitivo masculino?]
-Disco (verb. 3ra conjugación): aprender [usada en infinitivo].
-Tonsor, -oris (de 3ra.): usado en nom.
"Con la barba del necio aprende el barbero"
Quizá quiere decir que con los obstaculos se aprende, o que las cosas díficiles dan experiencia.
Prep. ablat.+ ablat+verb.+nom. Hay aquí ablativo instrumental.
-Barba, -ae (f. de 1ra): barba [como está la prep. de ablat. está usada en ablativo, recordar que el ablat. singular de la 2da. declinación es -a]
-Stultus, -a, -um (adj.): necio [¿un adj. usado en genitivo masculino?]
-Disco (verb. 3ra conjugación): aprender [usada en infinitivo].
-Tonsor, -oris (de 3ra.): usado en nom.
jueves, 10 de junio de 2010
ALIQUANDO BONUS DORMITAT HOMERUS
Aliquando bonus dormitat Homerus.
"Alguna vez el bueno dormita homero" Traducción literal
"Alguna vez el buen Homero (non Simpsons) dormita". Traducción más acertada.
Parece que esta oración quiere decir que hasta el gran Homero dormita, o sea como que no está bien siempre.
-Aliquando adv.: alguna vez, finalmente, a veces.
-Bonus, -a, -um; bueno
-Dormito verb. 1ra cong.: dormitar, tener sueño, comenzar a dormirse.
"Alguna vez el bueno dormita homero" Traducción literal
"Alguna vez el buen Homero (non Simpsons) dormita". Traducción más acertada.
Parece que esta oración quiere decir que hasta el gran Homero dormita, o sea como que no está bien siempre.
-Aliquando adv.: alguna vez, finalmente, a veces.
-Bonus, -a, -um; bueno
-Dormito verb. 1ra cong.: dormitar, tener sueño, comenzar a dormirse.
martes, 8 de junio de 2010
MENS SANA IN CORPORE SANO
Mens sana in corpore sano.
"Mente sana en cuerpo sano".
Nom.+adj.+prep.+ablat.+ablat.
-Mens, -ntis (f. de 3ra.): mente, alma, espíritu [usada en nominativo].
-Sanus, -a, -um: sano, bien de salud [usada en su femenino por concordancia y la última usada en n. en ablat por la presencia de in y por concordancia con corpus que es neutra]
-Corpus, -oris (n. de 3ra.): cuerpo, corpulencia [usada en ablativo por in].
"Mente sana en cuerpo sano".
Nom.+adj.+prep.+ablat.+ablat.
-Mens, -ntis (f. de 3ra.): mente, alma, espíritu [usada en nominativo].
-Sanus, -a, -um: sano, bien de salud [usada en su femenino por concordancia y la última usada en n. en ablat por la presencia de in y por concordancia con corpus que es neutra]
-Corpus, -oris (n. de 3ra.): cuerpo, corpulencia [usada en ablativo por in].
domingo, 6 de junio de 2010
BARBA NON FACIT PHILOSOFUM
Barba non facit philosophum.
"La barba no hace al filósofo".
Nom.+verb. en ind.+acc.
-Barba, -ae (f. de 1ra): barba [usada en Nom.]
-Facio (esta es su 1ra. pers. sing. 3ra conjugación): hacer [usada en indicativo]
-Philosufus, -i (m. de 2da, tipo un, -i): filosofo. [usada en acc.].
"La barba no hace al filósofo".
Nom.+verb. en ind.+acc.
-Barba, -ae (f. de 1ra): barba [usada en Nom.]
-Facio (esta es su 1ra. pers. sing. 3ra conjugación): hacer [usada en indicativo]
-Philosufus, -i (m. de 2da, tipo un, -i): filosofo. [usada en acc.].
sábado, 5 de junio de 2010
LITTERAE NON DANT PANEM
Litterae non dant panem.
"Las letras no dan pan".
Nom.+adv.+verb en plural "dat"+acc.
-Littera, -ae (f. de 1ra.): letras [usada en Nom.].
-panis, -is (de 3ra): pan [usada en acc.].
"Las letras no dan pan".
Nom.+adv.+verb en plural "dat"+acc.
-Littera, -ae (f. de 1ra.): letras [usada en Nom.].
-panis, -is (de 3ra): pan [usada en acc.].
AD USUM DELPHINI
Ad usum Delphini.
"Para el uso del delfín"
Hoy sería algo así como "Apto para todo público", esta frase se ocupaba en las portadas de los libros para indicar que el libro era apto para el joven delfín hijo de Luis XVI (Wiki).
Prep+acc+gen.
-Usus, us (m.en el vox dice que es de 4ta): uso, empleo [aquí se usa como acusativo por la prep. ad].
-Delphin, -inis o Delphinus, -i (esta sería de 3ra y de 2a. en este caso es de 2da masculina): delfín [estaría en genitivo].
"Para el uso del delfín"
Hoy sería algo así como "Apto para todo público", esta frase se ocupaba en las portadas de los libros para indicar que el libro era apto para el joven delfín hijo de Luis XVI (Wiki).
Prep+acc+gen.
-Usus, us (m.en el vox dice que es de 4ta): uso, empleo [aquí se usa como acusativo por la prep. ad].
-Delphin, -inis o Delphinus, -i (esta sería de 3ra y de 2a. en este caso es de 2da masculina): delfín [estaría en genitivo].
IN CAUDA VENENUM
In cauda venenum
Traducción literal: "En cola veneno".
Traducción al español: "El veneno está en la cola".
-Cauda, -ae (de 1ra): cola [Usado en ablativo, preposición. in]
-venenum, i (de 2da neutra um, -i): droga [en general]// veneno, ponzoña. [Usando en nominativo]
Traducción literal: "En cola veneno".
Traducción al español: "El veneno está en la cola".
Hace alusión a que lo malo queda para el final, usando como figura el escorpión que es inofensivo en sí mismo, excepto por su cola que contiene el veneno (*información de Wikipedia*)
-Cauda, -ae (de 1ra): cola [Usado en ablativo, preposición. in]
-venenum, i (de 2da neutra um, -i): droga [en general]// veneno, ponzoña. [Usando en nominativo]
CAPUT MUNDI
Caput mundi
Traducción literal: "Cabeza de mundo".
Traducción al español: "Capital del mundo".
Referencia a Roma como cabeza del imperio (el "mundo" conocido hasta entonces).
-Caput, -itis (n. de 3ra): parte más alta del cuerpo, cabeza [Nominativo singular]
-mundus, -i (m. de 2da. del primer tipo us, -i): mundo [Genitivo de Caput (singular neutro)]
Traducción literal: "Cabeza de mundo".
Traducción al español: "Capital del mundo".
Referencia a Roma como cabeza del imperio (el "mundo" conocido hasta entonces).
-Caput, -itis (n. de 3ra): parte más alta del cuerpo, cabeza [Nominativo singular]
-mundus, -i (m. de 2da. del primer tipo us, -i): mundo [Genitivo de Caput (singular neutro)]
AMANTES, AMENTES
Amantes, amentes
Traducción literal: "Amantes, dementes".
Claramente es un juego de palabras, por lo parecidas que son entre sí.
-Amans, -ntis (de 3ra): que ama, amante. [Usada como sustantivo plural, nominativo]
-Amens, -ntis (de 3ra.): demente, loco. [Usada como adjetivo, en concordancia.]
Traducción literal: "Amantes, dementes".
Claramente es un juego de palabras, por lo parecidas que son entre sí.
-Amans, -ntis (de 3ra): que ama, amante. [Usada como sustantivo plural, nominativo]
-Amens, -ntis (de 3ra.): demente, loco. [Usada como adjetivo, en concordancia.]
jueves, 3 de junio de 2010
QUOT HOMINES TOT SENTENTIAE
Quot homines tot sententiae.
"Tantos hombres como opiniones" (Traducción más indicada)
"Como hombres tantas opiniones" (trad. literal).
Nota Bene! tanto homines como sententiae están en el plural de sus respectivas declinaciones.
-Quot (correlat. con tot) : tot… quot, tantos… como.
-Homo –is (de 3ra.) : hombre, persona.
-Sententia –ae (f. de 1ra.) : pensamiento, opinión, parecer.
"Tantos hombres como opiniones" (Traducción más indicada)
"Como hombres tantas opiniones" (trad. literal).
Nota Bene! tanto homines como sententiae están en el plural de sus respectivas declinaciones.
-Quot (correlat. con tot) : tot… quot, tantos… como.
-Homo –is (de 3ra.) : hombre, persona.
-Sententia –ae (f. de 1ra.) : pensamiento, opinión, parecer.
ALTERUM PEDEM IN CYMBA CHARONTIS HABET
El que no estudia Alterum pedem in cymba charontis habet.
"El otro pie en la barca de Caronte tiene (Tiene un pie en la barca de Caronte)".
Nom+ acc+abl+gen+verb Nota bene!
-Pes pedis (m. de 3ra).: pie (acc. sg. pedem)
-Cymba =cumba, –ae (f. de 1ra) : barca
-Charon –ontis (m. de 3ra.): Caronte, barquero del infierno
-Habet: tiene.
"El otro pie en la barca de Caronte tiene (Tiene un pie en la barca de Caronte)".
Nom+ acc+abl+gen+verb Nota bene!
-Pes pedis (m. de 3ra).: pie (acc. sg. pedem)
-Cymba =cumba, –ae (f. de 1ra) : barca
-Charon –ontis (m. de 3ra.): Caronte, barquero del infierno
-Habet: tiene.
FORTUNA MULTIS DAT NIMIS, SATIS NULLI
Fortuna multis dat nimis, satis nulli.
"La fortuna a muchos da demasiado, pero suficiente a ninguno".
Predomina el caso dativo, nota bene! Además un dativo de 1ra. no confundirse.
-Fortuna –ae (f. de 1ra) : fortuna, suerte
-Multus –a –um : mucho (multis : dat. pl.)
-Nimis : adv : demasiado
-Satis : adv : suficiente
-Nullus –a –um (gen. nullius, dat. nulli)
"La fortuna a muchos da demasiado, pero suficiente a ninguno".
Predomina el caso dativo, nota bene! Además un dativo de 1ra. no confundirse.
-Fortuna –ae (f. de 1ra) : fortuna, suerte
-Multus –a –um : mucho (multis : dat. pl.)
-Nimis : adv : demasiado
-Satis : adv : suficiente
-Nullus –a –um (gen. nullius, dat. nulli)
EPISTULA EMIN NON ERUBESCIT
Epistula enim non erubescit.
"Una carta no se sonroja".
-Epistula –ae (f. de 1ra.) : carta, misiva
-Enim (conj.) : en efecto, cierto, en verdad
-Erubescit (erubesco –rubui -3 INTR : enrojecer, sonrojarse) : enrojece, se sonroja.
"Una carta no se sonroja".
-Epistula –ae (f. de 1ra.) : carta, misiva
-Enim (conj.) : en efecto, cierto, en verdad
-Erubescit (erubesco –rubui -3 INTR : enrojecer, sonrojarse) : enrojece, se sonroja.
EXCUSATIO NON PETITA, ACCUSATIO MANIFIESTA
Excusatio non petita, accusatio manifesta.
"Excusa no solicitada, acusación manifiesta".
-Excusatio –onis (f. de 3ra) : justificación
-Petitus –a –um : pp. de peto : solicitar, pedir
-Accusatio –onis (f. de 3ra) : acusación
-Manifestus –a –um : manifiesto.
"Excusa no solicitada, acusación manifiesta".
-Excusatio –onis (f. de 3ra) : justificación
-Petitus –a –um : pp. de peto : solicitar, pedir
-Accusatio –onis (f. de 3ra) : acusación
-Manifestus –a –um : manifiesto.
DIVITIAE MUTANT MORES, RARO IN MELIORES et HONORES MUTANT MORES, RARO IN MELIORES
Divitiae mutant mores, raro in meliores.
"Las riquezas cambian las costumbres, raramente a mejores (para mejor)".
Honores mutant mores, raro in meliores.
"Los honores cambian las costumbres, raramente a mejores (para mejor)".
Ojo. Aquí "In" no regiría ablativo, sino acusativo.
-Divitiae –iarum f. pl. de 1ra : riquezas
-Honor o honus, -oris (m- de 3ra.): honores, reconocimientos
-Mutant : (muto 1 : cambiar) cambian
-Mores (mos, moris m. de 3ra) : costumbres (acusativo, pl. son lo cambiado)
-Raro (adverbio ?) : raramente, rara vez.
-In (prep.) : a
-Meliores (melior –ius–oris de 3ra) (cp. de bonus) : mejores (acusativo plural).
"Las riquezas cambian las costumbres, raramente a mejores (para mejor)".
Honores mutant mores, raro in meliores.
"Los honores cambian las costumbres, raramente a mejores (para mejor)".
Ojo. Aquí "In" no regiría ablativo, sino acusativo.
-Divitiae –iarum f. pl. de 1ra : riquezas
-Honor o honus, -oris (m- de 3ra.): honores, reconocimientos
-Mutant : (muto 1 : cambiar) cambian
-Mores (mos, moris m. de 3ra) : costumbres (acusativo, pl. son lo cambiado)
-Raro (adverbio ?) : raramente, rara vez.
-In (prep.) : a
-Meliores (melior –ius–oris de 3ra) (cp. de bonus) : mejores (acusativo plural).
miércoles, 2 de junio de 2010
VERBA VOLANT, SCRIPTA MANENT
Verba volant, scripta manent.
“Las palabras vuelan, los escritos permanecen".
Nom.+verb.+nom+adj.
-Verbum, -i (n. de 2da del 2do tipo): palabra, expresión, refrán…
-Volo (1) intr. : volar
-Scriptum, -i (n de 2da. del 2do tipo): línea, escrito…
-Maneo, mansi, mansum, (2) intr.: permanecer, quedarse
“Las palabras vuelan, los escritos permanecen".
Nom.+verb.+nom+adj.
-Verbum, -i (n. de 2da del 2do tipo): palabra, expresión, refrán…
-Volo (1) intr. : volar
-Scriptum, -i (n de 2da. del 2do tipo): línea, escrito…
-Maneo, mansi, mansum, (2) intr.: permanecer, quedarse
TERRA INCOGNITA
Terra incognita.
"Tierra desconocida"
Nom. + adj.
-Terra, -ae (f. de 1ra): tierra, país, comarca.
-Incognitus, -a, -um : no examinado, desconocido, no identificado.
"Tierra desconocida"
Nom. + adj.
-Terra, -ae (f. de 1ra): tierra, país, comarca.
-Incognitus, -a, -um : no examinado, desconocido, no identificado.
SOL LUCET OMNIBUS
Sol lucet omnibus
"El Sol brilla para todos"
Omnis estaría en Dativo. Ojo.
-Sol, solis (m. de 3ra): sol, luz del sol.
-Luceo, luxi (2) intr.: brillar, ser visible.
-Omnis, -e: todo.
"El Sol brilla para todos"
Omnis estaría en Dativo. Ojo.
-Sol, solis (m. de 3ra): sol, luz del sol.
-Luceo, luxi (2) intr.: brillar, ser visible.
-Omnis, -e: todo.
NOTA BENE
Nota bene
"Observa bien"
-Esta frase tiene el imperativo de Noto (1): observar, darse cuenta
-Bene: adv., bien
"Observa bien"
-Esta frase tiene el imperativo de Noto (1): observar, darse cuenta
-Bene: adv., bien
LOCO CITATO
Loco Citato
“En el lugar citado”
Se observa una elisión de la preposición, como en muchas frases latinas. La preposición suprimida es "in" de ablativo. Ablativo + adjetivo
-Locus, -i (m. de 2da del 1er tipo): lugar, sitio
-Citatus, -a, -um: poner en movimiento, hacer venir, llamar.
“En el lugar citado”
Se observa una elisión de la preposición, como en muchas frases latinas. La preposición suprimida es "in" de ablativo. Ablativo + adjetivo
-Locus, -i (m. de 2da del 1er tipo): lugar, sitio
-Citatus, -a, -um: poner en movimiento, hacer venir, llamar.
MULLIER, MALUM NECESSARIUM
Mullier, malum necessarium
"La mujer, mal necesario"
Nominativo, nominativo, más adjetivo.
-Mullier, is (3ra)
-Malum, i (2da, del segundo tipo um, i)
-Necesarium concordaría con malum, palabra neutra.
"La mujer, mal necesario"
Nominativo, nominativo, más adjetivo.
-Mullier, is (3ra)
-Malum, i (2da, del segundo tipo um, i)
-Necesarium concordaría con malum, palabra neutra.
VOX POPULI - VOX DEI
Vox populi
"Voz del pueblo"
Vox dei
"Voz de dios"
Frases muy simples, nominativo + genitivo.
-Vox, is (3ra)
-populus, i (2da, de la primera us, i)
-deus, i (igual que la de arriba).
"Voz del pueblo"
Vox dei
"Voz de dios"
Frases muy simples, nominativo + genitivo.
-Vox, is (3ra)
-populus, i (2da, de la primera us, i)
-deus, i (igual que la de arriba).
martes, 1 de junio de 2010
LAPSUS LINGUAE - LAPSUS CALAMI
Lapsus linguae
"Error de lengua" Traducción literal
"Error al hablar" traducción al español
Lapsus calami
"Error de escritura" Traducción
Casos nominativo y genitivo, frases ultra simples.
Lapsus, us
Calamus, i (2da del primer tipo)
Lingua, ae (1a)
"Error de lengua" Traducción literal
"Error al hablar" traducción al español
Lapsus calami
"Error de escritura" Traducción
Casos nominativo y genitivo, frases ultra simples.
Lapsus, us
Calamus, i (2da del primer tipo)
Lingua, ae (1a)
AD AUGUSTA PER ANGUSTA
Ad augusta per angusta
"A grandes alturas a través de estrechos caminos" Traducción.
Solo observar el uso de las preposiciones, ambas de acusativo.
Angustum, i (2da, del segundo tipo)
Augustum, i (2da del segundo tipo - um, i, el primero es us, i)
"A grandes alturas a través de estrechos caminos" Traducción.
Solo observar el uso de las preposiciones, ambas de acusativo.
Angustum, i (2da, del segundo tipo)
Augustum, i (2da del segundo tipo - um, i, el primero es us, i)
AMICUS PLATO, SED MAGIS AMICA VERITAS
Amicus Plato, sed magis amica veritas
"Amigo Platón, pero más amiga verdad" Traducción literal.
"Amigo es Platón, pero más amiga es la verdad" Traducción al español.
La variación de las traducciones estaría en que se eliden los "est" en Latín.
Esta sería una frase simple gramaticalmente.
Amicus, i (2da, del primer tipo)
Plato, onis (de 3ra)
Veritas, atis (de 3ra)
"Amigo Platón, pero más amiga verdad" Traducción literal.
"Amigo es Platón, pero más amiga es la verdad" Traducción al español.
La variación de las traducciones estaría en que se eliden los "est" en Latín.
Esta sería una frase simple gramaticalmente.
Amicus, i (2da, del primer tipo)
Plato, onis (de 3ra)
Veritas, atis (de 3ra)
Bienvenidos al blog Frases Latinas
Este blog tiene por objetivo renuir frases latinas con su traducción y explicación gramatical, para preparar la prueba que ya se acerca. Todas sus contribuciones son bienvenidas.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)