miércoles, 14 de julio de 2010

DUM LOQUIMUR, FUGERIT INVIDIA AETAS: CARPE DIEM, QUAM MINIMUM CREDULA POSTERO

¡Así que aquí aparecía el famoso carpe diem!
"Dum loquimur, fugerit invidia aetas: Carpe diem, quam minumum credula postero"
"Mientras hablamos, huye el tiempo envidioso. Vive el día de hoy. Captúralo. No te fies del incierto mañana" (Horacio, trad. de Cuenca y Alvar).

-Dum (conjunción): mientras
-Loquor, -eris, -i, locutus sum (v. de 3ra.): hablar
-Fugio, -is, -ere, fugi, fugitum (v.): huir
-Invidia, -ae (f. de 1ra.): antipatía, envidia [usado en nom.]
-Aetas, -atis (f. de 3ra.): duración de la vida [en nom.]
-Carpo, -is, -ere, carpsi, carptum (v. tr. 3ra.): arrancar, recoger [usado imperativo]
-Dies, -i (m. y f. de 5ta declinación.): día [usado en acc.]
-Quam (interrogativo excl.): cuán, cuánto
-Minimum (aquí adv. existen otros usos): lo menos posible
-(Credula) no lo encontré, pero al parecer, por lo que se ve en las diferentes traduccíones está en imperativo, es decir es un verbo de 1ra. que significa "creer o confiar"
-Posterus, -a, -um (adj.): lo que viene después, siguiente.

5 comentarios:

  1. hola, ¿ya no publicas mas frases?

    ResponderEliminar
  2. A mí también me gustaría saber si ya no publicas más frases

    ResponderEliminar
  3. Te echo una manilla con respecto a la palabra credula, que, según dices, no has encontrado. Es la forma de nominativo (o vocativo) singular femenino, del adjetivo credulus, credula, credulum. Significa "crédulo, que cree". Se refiere a la destinataria femenina de la frase. Y va rigiendo a su vez postero (entendiendo postero die), que puede ser ablativo (o menos probablemente dativo). Literalmente se traduciría: "lo mínimo posible (quam minimum) crédula/creyendo (credula) en el día de después (postero, sobreentendiendo postero die)". Es una traducción muy literal, que suena mal. Para traducciones más libres y literarias, un buen ejemplo es la que citas de Luis Alberto de Cuenca. Un saludo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Se me olvidaba (y perdona la pesadez). Hay una errata en el texto. Es invida aetas, no invidia aetas. Invida es una adjetivo que significa "envidioso". Saludos!

      Eliminar
  4. Mis apreciaciones: fugerit no está en presente; sería fugit, pero en latín utilizan los tiempos de forma distinta al castellano.
    El tiempo podría estar en pretérito perfecto de subjuntivo, o futuro perfecto. pues tienen las mismas formas, salvo la primera persona. Aquí por el contesto está en futuro perfecto = habrá huído, ya que la envidiosa edad huye tan deprisa que va por delante del momento presente del hablar.
    Válida la corrección de invidia (sustantivo) por invida (adjetivo de aetas). No aprecio la existencia del verbo credulare, ni falta que hace, pues credula es una adjetivo de 2ª.
    Hablan de nominativo, ablativo ¿ y por qué no nom., acus. y voc. plural neutro? Pero aquí es nominativo de singular, pues se refiere a la persona femenina a la que va dirigida la oda, que es Leuconóe.
    Postero en la frase no puede ser dativo, pues, como bien se dice es adjetivo de dies, aquí díe (ablativo), ya que es tiempo circunstancial de tiempo que va en ablativo sin preposición.
    Así, dirigiéndose a Lecunóe, después de diversos consejos, le dice esto y aquello, etc:
    " Mientras hablamos, la envidiosa edad (tiempo) (ya)habrá huído; aprovecha (en el sentido de agarrar con fuerza, capturar y retener; por eso el supino del verbo es captum = de ahí capturar, ave de captura) el día, (tú) por ningún motivo, por lo más mínimo, crédula, confiada (creas, esperes) en el (día) posterior".
    Julián Pérez de la Fuente, 26/07/2020. Hace casi 60 años que estudié el latín. No soy de letras. Si he aportado algo, pues muy bien. gracias.

    ResponderEliminar